Special Feature: Virtual Gallery

ARAS and the Art and Psyche Working Group, in collaboration, have developed a new project, "Art in a Time of Global Crisis: Interconnection and Companionship," as an international outreach through art. Our goal is to create a network of mutual support through art during this difficult time.

Colleagues and friends from around the world, representing various cultures, geographical locations and life-styles, have been invited to contribute artistic images with commentaries that represent companionship, resilience and hope in the face of threat, fear and struggle.

We plan to post one new offering each day (Monday-Friday) in our curated “virtual gallery.” With a consistent presence of art that expands with each new contribution, we hope to weave a web of interconnectedness during this current time of global upheaval. On this page you will find daily postings that will accrue and form an ever-growing collection that embraces art and soul. 

For a more detailed introduction to this project and how it will operate, please CLICK HERE 

Sign up below to receive our daily Art in a Time of Global Crisis images right in your inbox:



Daily Image and Commentary #35, May 29, 2020

Mohamed Karray, Nos Racines et Notre Tradition (Our Roots and Our Tradition), 2005, Sfax,Tunisia

The work is named Nosracines et Notre Tradition, it was realized 15 years ago by Mohamed Karray. The location of what the author calls the “great scene” is his hometown Sfax (a city in the South of Tunisia).


I find this work appealing because of its double meaning, which is simple and deep at the same time: a scene of couscous handcrafting. However, a strong message emerges from this scene; a message of love, mutual help, solidarity and thought about difficult days. Such a message is expressed by a wonderful harmony of colours and lights.


As I am staying home at this pandemic time, the canvas has retriggered in me the nostalgia of being in a group and being physically close to people I love.


In our tradition of preparing “Oula”: we gather once a year to handcraft couscous, and we save those couscous reserves for the upcoming 12 months. On that day, we invite our cousins and neighbours who help each other in this tiring and enjoyable work.


Consequently, a great lesson emerges from this work, which is the usefulness of keeping (saving) some reserves.


The great quantities of couscous, which I initially did not know their utility turned out to be fundamental. It is related to security and to the others. It is designed and realized by women, who guarantee the continuity of food in all its forms.


Monia Benfredj
Tunis, Tunisia
bfmonia@yahoo.fr


Translation
Arabic


العمل الفني  لمحمد الكراي  تحت عنوان "جذورنا وتقالىدنا " انجز منذ خمسة عشرة سنة .
اللوحة تحيل الى مشهد من الحياة العامة في مسقط راسه صفاقس(عاصمة الجنوب التونسي) .
صورة تثير الاهتمام لبعديها البسيط والعميق.
المشهد يصور العملية التقليدية لصنع " الكسكسي " : رسالة قوية عن هذه اللوحة مليئة بالحب و التضامن في ظرف الازمة  و المحنة. مشهد يدفعنا الي التفكير والتامل الداخلي في الايام الصعبة. هذه المعاني تبزغ عبر ثنايا الالوان والاضواء التي تشكل مشهد هذا العمل الفني.
ففي اجواء الحجر الصحي التي اعيشها في هذا الظرف الوبائي اثارت في هذه الصورة الحنين و الاشتياق الي المجموعة و أن أكون قريبة جسديا من الناس التي أحبها.
إن صنع "الكسكسي" في المنزل هو من التقاليد التي تكتسي لدينا صبغة احتفالية لتكون   بمثابة يوم العيد حيث نستدعي الخالة والعمة والجارة لتتعاون علي صنع "الكسكسي " بكميات كبيرة لما يكفي للاستهلاك سنة باكملها . إلا أنني لم اكن افهم لماذا تحضر كل هذه الكميات !
لعله من خلال هذا العمل الفني نقف علي درس كبير ألا وهو اهمية الاحتفاظ بالاحتياطى  الذي هو ايضا العلاقة مع الآخر وهو الامان . فالمراة تفكر وتعمل ضامنة  لاستمرارية الغذاء  علي اختلاف اشكاله .
 


Translation
We publish each daily posting in English and the primary language of the author.
For those seeking translation into languages other than what is provided with the daily posting, consider using Google Translate at https://translate.google.com/

Chinese
To read the text in Chinese, you can copy the paragraph into the translation system Tencent (app/website). “如您无法阅读英文,可将段落复制到腾讯翻译君网址(https://fanyi.qq.com/)在线翻译,辅助理解”


Daily Image and Commentary #34, May 28, 2020

Juliet Rohde-Brown, Ancestor, 2019. Acrylic on paper. Artist Personal Collection, Carpinteria, CA

This painting was inspired by meditation, engaging the imaginal, and dialogue with ancestors. We see two sentient beings traveling in the dark wilderness. A small light guides the way. When I reflect on how many times our ancestors have experienced the kinds of losses and uncertainties that we face today, this is an image of inspiration. It speaks to facing the unknown, trusting the depths of the subtle world and the power of embodied life force, and honoring human and nonhuman relationships.

Juliet Rohde-Brown
Carpinteria, CA
jrohdebrown@pacifica.edu


Translation
We publish each daily posting in English and the primary language of the author.
For those seeking translation into languages other than what is provided with the daily posting, consider using Google Translate at https://translate.google.com/

Chinese
To read the text in Chinese, you can copy the paragraph into the translation system Tencent (app/website). “如您无法阅读英文,可将段落复制到腾讯翻译君网址(https://fanyi.qq.com/)在线翻译,辅助理解”


Daily Image and Commentary #33, May 27, 2020

Dimitra Natskouli-Ieri Pnoi, The Angel of the Fifth Realization: Metamorphosis, 2019. Pigments on canvas, Athens, Greece

The Earth is fully surrounded here by the electric blue and purple flames of transformation. The mythical phoenix, the bird that surrenders to the fire to be reborn from its ashes. The eye of the bird, the commonly known Egyptian eye of Horus, is nothing more than a sketch but symbolizes the seat of the soul. In-between the wings, the blue flames unfold the vision of the new earth: masculine and feminine energy, facing each other, in unity, in harmony, in fulfilment. My life, your life, each single life is present moving into this Metamorphosis!

Dimitra Natskouli
Athens, Greece
ieripnoi@gmail.com


Translation
Greek

Ο Άγγελος της 5ης Επίγνωσης :

Μεταμόρφωση

Η Γη παραδομένη στις μπλέ μωβ φλόγες της μεταμόρφωσης. Ο μυθικός Φοίνικας, το πτηνό που παραδίνεται στις φλόγες για να αναγεννηθεί από τις στάχτες του. Το μάτι του πτηνού, το γνωστό αιγυπτιακό σύμβολο, δεν είναι τίποτε παραπάνω από ένα «σκίτσο» – σύμβολο της επίφυσης, γνωστή και ως «έδρα της ψυχής».

Ανάμεσα στα φτερά του ξεδιπλώνουν οι μπλέ φλόγες το όραμα της νέας γης: Αρσενική & θηλυκή ενέργεια αντικρυστά, σε ενότητα, αρμονία, πληρότητα.

Η ζωή μου, η ζωή σου, καθεμιά ζωή σε παρουσία συμμετέχει σε αυτήν την Μεταμόρφωση!


Daily Image and Commentary #32, May 26, 2020

Tomba del Tuffatore (Tomb of the Diver), Underside of the top slab, fresco on limestone, 470 BC;  215 cm × 100cm, 7.1 ft × 3.3 ft.  National Archeological Museum of Paestum, Italy

The dramatic immediacy and freshness of this 2500-year-old painting, capturing the moment when the diver is about to plunge into the unknown, grabs me each time I come back to it. One of the few, Etruscan inspired, Greek paintings of that period to depict a human figure, it is the lid of a limestone grave whose side walls are covered with frescoes depicting a symposium. Defined as “a social gathering at which there is free interchange of ideas,” a symposium seems to capture the spirit of coming together virtually at this particular moment, sharing images that are meaningful to us.

Matthias Leutrum
New York
matthias.leutrum@gmail.com


Translation
German

Unterseite der Abdeckung des Grab des Tauchers (Tomba del Tuffatore), Fresko auf Kalkstein, 470 BC; 215 cm × 100 cm,  Archäologisches National Museum, Paestum, Italien

Die dramatische Gegenwärtigkeit und Lebenskraft dieses 2500 Jahre alten Freskos, das den Augenblick erfasst, in dem der Schwimmer sich unmittelbar vor dem eintauchen ins Ungewisse befindet, ergreift mich jedesmal wenn ich auf es wieder anschaue. Es ist eines der wenigen Beispiele, etruskisch inspirierter, figürlicher griechischer Malerei und ist die Dachplatte einer Grabkammer aus Kalkstein, deren Seitenwände Szenen eines Symposions zeigen. Die Definition eines Symposions als ein “gemeinschaftliches und geselliges Versammeln zum freien Austausch von Ideen,” scheint mir den Charakter unseres virtuellen Zusammenfindens um Bilder die für uns besondere Bedeutung haben auszutauschen, äußerst treffend zu erfassen.


Translation
We publish each daily posting in English and the primary language of the author.
For those seeking translation into languages other than what is provided with the daily posting, consider using Google Translate at https://translate.google.com/

Chinese
To read the text in Chinese, you can copy the paragraph into the translation system Tencent (app/website). “如您无法阅读英文,可将段落复制到腾讯翻译君网址(https://fanyi.qq.com/)在线翻译,辅助理解”


Daily Image and Commentary #31, May 25, 2020

Anna Ancher,* Sunlight in the Blue Room, 1891

In the blue room the little girl is sitting quietly crocheting under the kind gaze of the Madonna-like figure in the upper left corner. The main character in the painting is, however, the light itself that flows through the clear glass windows and is reflected in blue beauty on the wall. It is the blissful light behind and beyond that embraces the girl without disturbing her in her introverted activity.

In this picture I see solitude but not isolation. I see introversion full of life. What I see is an ability to be. To be protected, to be calm, to be contained.

This picture comforts me and gives me hope.

Misser Berg
Allerod, Denmark
misser.berg@mail.dk

*Anna Ancher (1859 – 1935) was a Danish painter from Skagen and is currently regarded as one of the most significant Danish impressionists. Most of her paintings shows the lives of women inside the house, either in quiet activity or just thoughtful and introverted with the attention directed to their inner world.


Translation
Danish

Anna Ancher,* Solskin i den blå stue, 1891

I den blå stue sidder den lille pige stille og hækler under det venlige blik fra den Madonna-lignende figur i øverste venstre hjørne. Hovedpersonen i maleriet er dog selve lyset, der strømmer gennem de klare glasvinduer og afspejles i blå skønhed på væggen. Det er det lyksalige lys bagved og udefra, der omfavner pigen uden at forstyrre hende i hendes indadvendte aktivitet.

På dette billede ser jeg ensomhed, men ikke isolation. Jeg ser introversion fuld af liv. Hvad jeg ser, er en evne til at være. At være beskyttet, være rolig, at være rummet.

Dette billede trøster mig og giver mig håb.

* Anna Ancher (1859 - 1935) var en dansk maler fra Skagen og betragtes i øjeblikket som en af de mest markante danske impressionister. De fleste af hendes malerier viser kvindernes liv i huset, enten i stille aktiviteter eller bare tankefulde og indadvendte med opmærksomheden rettet mod deres indre verden.


Translation
We publish each daily posting in English and the primary language of the author.
For those seeking translation into languages other than what is provided with the daily posting, consider using Google Translate at https://translate.google.com/

Chinese
To read the text in Chinese, you can copy the paragraph into the translation system Tencent (app/website). “如您无法阅读英文,可将段落复制到腾讯翻译君网址(https://fanyi.qq.com/)在线翻译,辅助理解”


Daily Image and Commentary #30, May 22, 2020

Green Tara, Place of creation, Tibet: Late 12th to 1st half of 13th century. The Cleveland Museum.

Green Tara has been an important presence in my life. She represents the wisdom of all the Buddhas and the wind element. She sits in a half lotus position ready to help us very quickly.  She is known as the embodiment of the divine ACTION of all the Buddhas.  She is therefore called “The Swift One.”  She is also the “Liberator from all Misfortune,” and is known as the “Rescuer” from inner and outer fears, and interestingly for sickness and epidemics.  Tara is a great resource in our psyche when feeling in need of immediate help.

Lucia Maneri
Worcester, MA
luciamaneri@msn.com


Translation
Spanish

"Green Tara ha sido una presencia importante en mi vida. Ella representa la sabiduría de todos los Budas y el elemento viento. Tara se sienta en una posición de medio loto lista para ayudarnos con prontitud. Ella es conocida como la encarnación de la ACCIÓN divina de todos los Budas. Por eso se le llama "La Rápida". Ella también es la "Liberadora de toda desgracia", y es conocida como la "Salvadora" de los miedos internos y externos, e interesantemente, de las enfermedades y epidemias. Tara es un recurso excelente en nuestra psique cuando se necesita ayuda inmediata."


Translation
We publish each daily posting in English and the primary language of the author.
For those seeking translation into languages other than what is provided with the daily posting, consider using Google Translate at https://translate.google.com/

Chinese
To read the text in Chinese, you can copy the paragraph into the translation system Tencent (app/website). “如您无法阅读英文,可将段落复制到腾讯翻译君网址(https://fanyi.qq.com/)在线翻译,辅助理解”


Daily Image and Commentary #29, May 21, 2020

Sasint Tipchai, The Wise Elephant, 2015, Thailand. With artist permission*

There is a story of a boy-elephant who was trained to carry kids along the beach. One morning with a girl on his back, he sensed grave danger approaching and got very nervous, but he did not buck the girl off. The sturdy one ran to higher ground and withstood the impact of the fierce water rushing forward. The small elephant and the girl survived the 2004 Tsunami.

In a time of fear, good instincts can save one's own life, but it takes so much more to save others. With a 60 million-year lineage, an elephant might know a thing or two about survival…together.

With permission from the artist, see his online gallery https://500px.com/sasintipchai

Arisa Pisitsotranon
Bangkok, Thailand
hellodeepfilm@gmail.com


Translation
Thai

ช้าง ช่างภาพ: ศศินทร์ ทิพชัย ประเทศไทย จากออนไลน์แกลเลอรีของศิลปิน https://500px.com/sasintipchai

มีเรื่องราวของช้างน้อยเพศผู้ซึ่งถูกสอนให้แบกเด็กๆ เดินเล่นตามชายหาย เช้าวันหนึ่งขณะที่มีเด็กหญิงขี่หลังอยู่ ช้างน้อยสัมผัสได้ถึงอันตรายครั้งใหญ่ที่ใกล้เข้ามาและรู้สึกกระวนกระวายมาก แต่เขาก็ไม่ได้สลัดเด็กหญิงให้ตกลงมาแต่อย่างใด ช้างจอมพลังวิ่งขึ้นที่สูงและยืนหยัดต้านมวลน้ำอันกราดเกรี้ยวที่ซัดเข้ามา ช้างน้อยและเด็กหญิงรอดชีวิตจากสึนามิปี พ.ศ. 2547

ในช่วงเวลาแห่งความหวาดกลัว สัญชาตญาณที่ดีสามารถรักษาชีวิตตัวเองได้ แต่มันใช้อะไรที่มากกว่าในการช่วยชีวิตผู้อื่น ด้วยสืบทอดจากสายตระกูล 60 ล้านปี ช้างน่าจะรู้สักเรื่องสองเรื่องเกี่ยวกับการอยู่รอด...ด้วยกัน

อริสา พิสิฐโสธรานนท์

กรุงเทพฯ, ประเทศไทย


Translation
We publish each daily posting in English and the primary language of the author.
For those seeking translation into languages other than what is provided with the daily posting, consider using Google Translate at https://translate.google.com/

Chinese
To read the text in Chinese, you can copy the paragraph into the translation system Tencent (app/website). “如您无法阅读英文,可将段落复制到腾讯翻译君网址(https://fanyi.qq.com/)在线翻译,辅助理解”


Daily Image and Commentary #28, May 20, 2020

Vyacheslav Lu-Ko, God is Sleeping, (2018), Kasteyev Museum, Almaty, Kazakhstan

On May 30, 2018, the Kasteyev Museum in Almaty, Kazakhstan, hosted a solo exhibition of contemporary Kazakhstan artist Vyacheslav Lu-Ko. His works are very bright, filled with interesting meaning and a kind of humor.

In this difficult time, I recall his work God is Sleeping (2018). Central on the canvas, imaged as sleeping and dreaming, is God. On both sides of the picture are balanced Cain on the left and Abel on the right, the first brothers who come with gifts to the sleeping God, but cannot reach him. Below, people cling to each other, like lost blind people holding smartphones in their hands. But God is not just sleeping, he continues to watch us through a magnifying glass. Is this not an allegory of what is happening at many levels and in many times?

This picture raises my mood, as it reminds me that we are not forgotten and that in fact it’s enough to break away from our smartphone and look at the sky. God is looking at us and waiting for us to look at him.

Igumnova Olga,
Almaty, Kazakhstan
igumnovaolga811@gmail.com


Translation
Russian

30 мая 2018 года в музее Кастеева г. Алматы, Казахстан, проходила персональная выставка современного казахстанского художника Вячеслава Люй-Ко. Его работы очень яркие, наполнены интересным смыслом и своеобразным юмором.

В это непростое время, мне вспоминается его работа «Бог спит» (2018 г.). На полотне спящий и видящий сны Бог, по обеим сторонам картины слева –Каин, а справа – Авель, которые пришли с дарами к спящему, но не могут до него дозвониться. А внизу люди, которые держась друг за друга бредут словно слепцы, держа в руках смартфоны.

Но Бог не просто спит, он продолжает наблюдать за нами через лупу. Чем не аллегория происходящего.

Эта картина поднимает мне настроение, так как она напоминает о том, что мы не забыты и на самом деле достаточно оторваться от своего смартфона, и посмотреть на небо. Бог смотрит на нас и ждет, когда и мы посмотрим на него.


Translation
We publish each daily posting in English and the primary language of the author.
For those seeking translation into languages other than what is provided with the daily posting, consider using Google Translate at https://translate.google.com/

Chinese
To read the text in Chinese, you can copy the paragraph into the translation system Tencent (app/website). “如您无法阅读英文,可将段落复制到腾讯翻译君网址(https://fanyi.qq.com/)在线翻译,辅助理解”


Daily Image and Commentary #27, May 19, 2020

Oddity, Woodblock print,16in x 15in, 1995, Justin Hamacher, artist’s possession

Within, without, yours, mine, nature, humanity, air, breathe, observe, observed, flight, ground, machine inside, frail border, kind guides, animal friends, emulsions, growth.

Justin Hamacher
Seattle, United States
www.tellous.com


Translation
We publish each daily posting in English and the primary language of the author. For those seeking translation into languages other than what is provided with the daily posting, consider using Google Translate at https://translate.google.com/

Chinese
To read the text in Chinese, you can copy the paragraph into the translation system Tencent (app/website). “如您无法阅读英文,可将段落复制到腾讯翻译君网址(https://fanyi.qq.com/)在线翻译,辅助理解”


Daily Image and Commentary #26, May 17, 2020

Daily Re-creation by Evangeline Rand. Both photos taken by Evangeline Rand. Site of no. 1, Fatephur Sikri, India, January 2013. Site of no. 2, Swamimalai, February 2018

Reflecting on something ordinary, something we think of as marginal, can open a whole world. It’s like finding an egg in a nest we had forgotten all about!

Every early morning In Tamil Nadu, South India, I wait to hear the broom sweeper and creator ritually opening the day. First, she sweeps away yesterday’s debris. Then she spreads a mixture of water and cow dung, an antiseptic, onto the brushed off surface, then sweeps again. Finally, free hand, she creates a beautiful kolam, a different one each day.

The kolam ritual of beauty, form and play, originally made with rice flour, is handed from woman to woman. It is an invitation for the goddess Lakshmi to find sanctuary. Even the ants are welcome! It makes visible the beauty of a relationship with the patterned earth. It catches our eyes as we walk across the home’s threshold, gradually dispersing that day’s kolam, knowing that tomorrow a new kolam will be created.

Evangeline Rand
Canada
drevangelinemrand@gmail.com


Translation
We publish each daily posting in English and the primary language of the author. For those seeking translation into languages other than what is provided with the daily posting, consider using Google Translate at https://translate.google.com/

Chinese
To read the text in Chinese, you can copy the paragraph into the translation system Tencent (app/website). “如您无法阅读英文,可将段落复制到腾讯翻译君网址(https://fanyi.qq.com/)在线翻译,辅助理解”


Daily Image and Commentary #25, May 15, 2020

The Betrothed*

…a female, whose aspect won the regards of every beholder, came out of one of the houses, and approached the cars. In her features was seen beauty, veiled and clouded, but not destroyed, by the mortal debility which seemed to oppress her… There was a tranquility and profundity in her grief, which absorbed all her powers… …she held in her arms a young girl about nine years of age, dead, but dressed with careful precision; her hair divided smoothly on her pale forehead, and clothed in a robe of the purest white. “Promise me not to touch a hair of her head, nor to let others do it, and bury her thus….Farewell! Cecilia! Rest in peace! To-night we will come to you, and then we shall be separated no more!” (From A. Manzoni, The Betrothed, first published in 1837. This book is considered to be one of the most widely read novels in the Italian language and is well known for its descriptions of the plague in Milan circa 1630.)

Francesco Bisagni
Milan, Italy
francesco.bisagni@gmail.com


Translation
We publish each daily posting in English and the primary language of the author. For those seeking translation into languages other than what is provided with the daily posting, consider using Google Translate at https://translate.google.com/

Chinese
To read the text in Chinese, you can copy the paragraph into the translation system Tencent (app/website). “如您无法阅读英文,可将段落复制到腾讯翻译君网址(https://fanyi.qq.com/)在线翻译,辅助理解”


Daily Image and Commentary #24, May 14, 2020

Ebstorf Mappa Mundi, 13th Century, Germany. Plassenburg ob Kulmbach. Landschaftsmuseum Obermain.

This map invites us into a view of reality that does not lie too far back in the history of Western culture: Small German market towns are connected to the tower of Babel, Venice and the dwellings of a variety of fantastical beasts. Used as a tool for navigating reality in the 13th century, it illustrates the blurry boundary between imagination and geographical facts (as we now know them) and with subjective and objective experience not clearly delineated. Created here is a web between everyday life and myth, between the market town and the heavenly Jerusalem.

A closer look reveals: the earth has a head, hands and feet. A Corpus Christi image is apparent as a living mystical body that is more than the sum of its constituent parts and keeps what is seemingly contradictory in meaningful connection with each other. I see the life of a divine whole here as it emerges in every patient’s Self in therapy.

Max Noak
London
silenceforbeginners@gmail.com


Translation
German

Diese Karte lädt in einen Blick auf die Wirklichkeit ein, der nicht so weit in der Geschichte der westlichen Kultur zurückliegt. Kleine deutsche Städtchen sind mit dem Turm von Babel verbunden, Venedig, und den Behausungen fantastischen Getiers. Mit dieser Karte navigiert man Wirklichkeit, sie verbildlicht mystische Teilhabe, sie erschafft ein Netzwerk zwischen alltäglichem Leben und Mythos, zwischen dem Städtchen und dem himmlischen Jerusalem. Ein näherer Blick verrät: Die Erde hat Hände und Füße. Sie ist ein Corpus Christi, ein lebender mystischer Körper, der mehr ist als die Summe seiner Teile und das was augenscheinlich nicht zusammenpasst in sinnvollem Zusammenhang hält.Wir leben das Leben eines göttlichen Ganzen, ich sehe es hervorbrechen in jedem Patienten in der Therapie.


Translation
We publish each daily posting in English and the primary language of the author. For those seeking translation into languages other than what is provided with the daily posting, consider using Google Translate at https://translate.google.com/

Chinese
To read the text in Chinese, you can copy the paragraph into the translation system Tencent (app/website). “如您无法阅读英文,可将段落复制到腾讯翻译君网址(https://fanyi.qq.com/)在线翻译,辅助理解


Daily Image and Commentary #23, May 13, 2020

Marianna Gartner, “Tightrope Clara”, 1999; triptych, oil on canvas, 150 x 125 cm, 120 x 60 cm (x 2); private collection

Marianna Gartner is a Vancouver artist who finds inspiration from old photographs (mariannagartner.com). Her triptych shows a girl in a white dress, precariously balancing on a rope (as if before a circus audience) suspended from the mouths of two skeletal figures. The portrait quotes from two famous paintings: the skeleton to the left from “La Belle Rosine” by Anton Wiertz, admonishes his young subject about the vanitas of earthly pursuits; the skeleton to the right, from “The Anatomy Lesson” by Thomas de Keyser, is objectified by the medical gaze. From their separate canvases, these figures, outside her time and space, bear her aloft.

In our time, in these days of pandemic, Gartner’s Clara stands in all her butterfly-light resilience. Watching her, we feel our hopefulness and vertigo, our determination and fragility. We hold our breath, we reach out our arms in the impulse to catch (when so many are falling), we applaud her surviving (no mean feat). She quietly contradicts our collective dreams of safety and holds to a mysterious anxious potentiality in the now.

Craig E. Stephenson
New York City

craig@craigstephenson.com


Translation
We publish each daily posting in English and the primary language of the author. For those seeking translation into languages other than what is provided with the daily posting, consider using Google Translate at https://translate.google.com/

Chinese
To read the text in Chinese, you can copy the paragraph into the translation system Tencent (app/website). “如您无法阅读英文,可将段落复制到腾讯翻译君网址(https://fanyi.qq.com/)在线翻译,辅助理解


Daily Image and Commentary #22, May 12, 2020

Anna Marie Muench Mick, 1918-1919

Special Edition

Art in a Time of Global Crisis: Interconnection and Companionship Project

In Celebration of Nurses and Caregivers Worldwide

Tuesday, May 12th is the 200th Anniversary of Florence Nightingale's Birthday

We hope to honor nurses and all frontline caregivers who face into the shadows of suffering by offering an image representing the “Archetypal Nurse.” Our format is longer than usual today as we feel the timing is right to express our abiding gratitude to all who tend the sick with hope for health ahead.


Today, May 12th is Florence Nightingale’s birthday. Please take a moment to celebrate and offer thanks to nurses worldwide and to all healthcare givers and first responders who risk their lives daily to help provide for the well-being of all---especially at this extraordinary moment. Just as Florence, “the lady with the lamp,” led the way revolutionizing nursing and hospital practice, nurses have been dedicated to passing on the light of hope and compassion from the beginning of time and in every geographical location and society.

Please consider sending along this daily posting to those who are committed to caring for others as a kind of heartfelt “thank you note” for their commitment and service and let them know that they can sign on for supportive images and messages each day that will arrive in their email inboxes by clicking here or through the aras.org website.

Perhaps, a nurse will finish a night shift and find the new daily image on her cell phone and experience at least a moment of solace and companionship with those of us who are sending our gratitude and appreciation. Help them hold the lamp and the light in these dark times.  Viruses are contagious but so is good will---pass it on.

Synchronistically, well before the current pandemic situation, The World Health Organization declared 2020 to be the “The Year of the Nurse and Midwife” in celebration of the 200th birthday of Florence Nightingale (1820–1910). The American Nurses’ Association (ANA) has designated May 6-12 as Nurses Week and May as Nurses Month to affirm and honor all who dedicate their lives to advancing the healthcare and welfare of people in every nation.*

The photograph above is of my grandmother, Nanna Mick who graduated from the West Jersey Hospital School of Nursing, Camden, NJ., in 1919 and worked endless hours and shifts throughout the Spanish flu epidemic while her fiancé (Charles my grandfather) was serving in the US Navy during WW I. My mother Barbara Mick Carter graduated from the same school of nursing in 1945 while my father (S. Thomas Carter) was on duty in the Navy at the end of WW II. My sister-in-law Mary Mulroy Carter followed and graduated from West Jersey in 1978. All of these brave women were young and were required to take classes, participate in rotating shifts “on the floor,” and live in the hospital while students. I began working at West Jersey as a Nurses’ Aide when I was 16.  I am grateful to them and to all of the caregivers at West Jersey who so generously taught me about bedside care those many years ago and grateful for the many nurses who have surrounded and influenced my life from the beginning.

From these early roots, I was inspired and supported to go on for a BSN from Georgetown and MSN from Yale and finally to certification as an analyst with the IAAP.  The imaginative drive for this current project also emerged, in part, from the values and service orientation of personal history tapping into the fundaments of the nurse archetype as an expression of the wounded healer.   

The Art and Psyche Working Group** is grateful for the willingness of ARAS to partner, collaborate and make manifest this project as an expression of interconnection and companionship through art during a time of world crisis.

Linda Carter
Carpinteria, CA
Lcarter20@earthlink.net

*https://blogs.scientificamerican.com/observations/nurses-are-playing-a-crucial-role-in-this-pandemic-mdash-as-always/


Translation
We publish each daily posting in English and the primary language of the author. For those seeking translation into languages other than what is provided with the daily posting, consider using Google Translate at https://translate.google.com/

Chinese
To read the text in Chinese, you can copy the paragraph into the translation system Tencent (app/website). “如您无法阅读英文,可将段落复制到腾讯翻译君网址(https://fanyi.qq.com/)在线翻译,辅助理解


**Brief Description of the Two Organizations Collaborating to Produce
Art in a Time of Global Crisis: Interconnection and Companionship
Daily Image Outreach Project
 
Art & Psyche is an unincorporated organization whose mission is to encourage the articulation of the symbolic essence of art in its many forms. Through conferences, presentations and the publishing of papers, it provides cross-disciplinary educational experiences with a depth psychological understanding to both members of the psychotherapeutic community and those in the art world. Every aspect of the development and production of the conferences and publication of the papers and presentations is based on bottom-up models of emergence. Through creative interaction among cross-disciplinary presenters and participants, the conferences themselves become energized and exciting temporary communities or multi-layered, emergent systems.
 
For more details of the history of this organization that has produced four international conferences since 2008, see the Film and Culture Section, The Journal of Analytical Psychology, November 2018, and the website from our last conference held in Santa Barbara in 2019: https://retreat.pacifica.edu/the-illuminated-imagination/
 
The Archive for Research in Archetypal Symbolism (aras.org) is a pictorial and written archive of mythological, ritualistic, and symbolic images from all over the world from all epochs of human history. The collection probes the universality of archetypal themes and provides a testament to the deep and abiding connections that unite the disparate factions of the human family.
 
ARAS Connections is a quarterly online newsletter, free of charge. Click here to subscribe.
 
Further, ARAS offers a 2-week summer program for teens to engage in creating art inspired by symbolic images along with other events and programs for all ages. They produced the bestselling Book of Symbols (Taschen, 2010) along with other substantial and fascinating books. Again, visit the website to learn more about the many resources that ARAS provides at aras.org


Daily Image and Commentary #21, May 11, 2020

Swati Ganguly, Darkness Descends, 4/23/2020, digital, Santiniketan, India

Darkness Descends by Swati Ganguly is about a world hanging between despair and hope with disarrayed boxes piled over one another against a starry night sky. It is an artist’s impression of a despondent world, both infinite and finite, looking ahead at a time when healing and renewal will set in. The images loom out from the insides of Swati’s own home, Nepathya (Bengali, meaning “hidden”), in the beautiful university town of Santiniketan, where Nobel laureate Rabindranath Tagore* founded the world university, Visva-Bharati in 1921.

It is my alma mater, where Swati lives now and teaches literature. The insides of Swati’s beautifully tiered home give way to an alfresco terrace where a boxed wall and a starry sky clamor for space, (“boxes closing in”, Swati says)----a reflection of the collective gloom that has descended on us in this global crisis. The play of light and shade, a lopsided wall and an infinite night sky, captured so deftly by Swati, is a gift from the depths, a melancholy that is paradoxically and simultaneously lined with hope about the birthing of a new world.

This is a collaborative contribution as Swati asked me to describe her painting in words and she is happy with what is written here. This painting was created on an Ipad and is the first digital image in this series.

*Rabindranath Tagore was awarded the Nobel prize (1913) for his book of poetry, Gitanjali (in English). Tagore wrote prolifically in all styles, composed music, painted, and built Visva-Bharati along the lines of India’s ancient schools of wisdom. Travelling worldwide, he met many world figures, including Sigmund Freud and Albert Einstein, and initiated inter-cultural dialogues on knowledge and culture.

Sulagna Sengupta
Bangalore, India
sulagna.sengupta@essex.ac.uk

Swati Ganguly
Santiniketan, India
ganguly.swati@gmail.com


Daily Image and Commentary #20, May 8, 2020

Ketut Tagen, Un-named painting, 1986.  Acrylic on canvas, 12 in x 17 in, Bali, Indonesia

“It takes wit and wisdom to make our way while our way is making us,
with no consolation but ART and the summer lightening of personal happiness.”
 Tom Stoppard: The Coast of Utopia (2002)

This is a painting by an artist of the Penestanan Young Artists Group in Ubud, Bali. It hangs in my kitchen in New York City. It is of Balinese workers in a rice field. There are no faces portrayed in any of the artist Tagen’s paintings. His trademark makes it possible to project any emotion the viewer is feeling on to them: sad, happy, tired, disgusted, joyful, grateful. It reminds me of all the workers and farmers in the world who are still in the fields providing food for this desperate time we are living in. I am grateful for all those people and for art that also helps us to survive.

Susanne Short
New York, NY
sshortnyc@gmail.com


Daily Image and Commentary #19, May 7, 2020

Remedios Varo, Naturaleza Muerta Resucitando (Still Life Reviving) 1963. Oil on canvas, 110 cm x 80 cm, Valencia, Spain.

This extraordinary spiral is Remedios Varo’s last painting—completed shortly before her sudden death at age fifty-five—is one of her very few paintings in which no human figure is present. We see the microcosm reflecting the macrocosm as the tangible world —the fruits of nature form the planets themselves—as the eight plates (a number of completion and infinity) move in the direction of the world beyond consciousness. The dragon flies we see are the “butterflies of night,” reminiscent of the soul’s transformation.

We feel the energy in this; Varo's depiction of the myth of the Eternal Return. As the fruits become planets, the individual life is swept up into the All—a life lived in harmony with the music of the spheres—as this great whirlwind scatters the seeds that already sprout anew.

Remedios Varo's life was one of repeated loss, deprivation and exile. She was unable to return to her Spanish homeland when Franco came to power; then she was forced to flee Paris when the Nazis invaded France. Varo had the good fortune, after a harrowing year on the run, to sail from Marseilles with some other artists, on a ship bound for Mexico. Here, in this country of sun, vibrant color and people of great warmth, she spent the rest of her life and created her most important works.

Mary Wells Barron
St. Louis, Missouri
marywells.barron@gmail.com


Daily Image and Commentary #18, May 6, 2020

Kwame Scruggs, Tell Us Another Story, November 2012, possession of the artist

To contextualize this moving image, the editors feel that it will help our viewers to know a bit about Kwame and his very meaningful/inspiring work and projects. He is the founder and director of Alchemy, a non-profit organization in Akron, Ohio established in 2003. Alchemy uses mythological stories to engage urban adolescent males. In 2012 Alchemy was one of 12 programs to receive the National Arts and Humanities Youth Program Award by the President’s Committee on the Arts and the Humanities—the nation’s highest honor for after-school and out-of-school programs. Alchemy was also the backdrop for the award-winning, feature-length documentary, Finding the Gold Within  (2017).

Kwame’s commentary about the painting above:

The three youths in this painting are pondering a question steeped in myth that we ask within our sacred circle, a temenos, that is created to hold a group of young men and is supported by elders also present. Each member understands that his answer will lead him in one direction or another, and that by listening to the responses of others, they may make a better decision themselves. At last within the container of a safe environment, they can open for the telling, discussion, and analysis of mythological stories: these young men can explore, discover and eventually incorporate positive character traits of the storied heroes into their own lives:  they find the inspiration needed to embody, live-out and become the heroes of their own lives.

Kwame Scruggs
Akron, OH
myth@alchemyinc.net


Daily Image and Commentary #17, May 5, 2020

Cristiane Mohallem, Cambuci Tree, 2017; cotton thread on linen; 70 cm x 142 cm (70 in x 56 in). Private Collection of Guilherme Parente, São Paulo, Brazil, www.cristiane-mohallem.com

I chose this embroidery piece because I see the world tree in its image. The world being the cosmic tree, it goes on its way, regenerating itself, with the wisdom that comes from heaven above and earth below.

Cristiane Mohallem
São Paulo, Brazil
cfmohallem@gmail.com


Translation
Portuguese

Escolhi este bordado, pois vejo em sua imagem a árvore-mundo. Sendo o mundo a árvore cósmica, ele segue o seu caminho, regenerando-se, com a sabedoria que vem do céu e da terra. 

 


Daily Image and Commentary #16, May 4, 2020

Hugo Simberg, The Wounded Angel, 1903. Oil, 127 cm x 154 cm. Ateneum, Helsinki, Finland

Two sullen boys carry a wounded angel on a stretcher. The angel’s wing has been wounded and the eyes are bandaged. The girl clutches a bunch of snowdrops, symbolic of healing, rebirth and the hope that comes with spring. This symbolist painting is full and rich with many layers of meaning.

The wounded angel hints at the rupture between the human and the divine; our failure to sufficiently listen to otherworldly realms has left us traumatized and immobilized. Yet these children, though grieving and feeling the pain of poverty themselves, show solidarity by aiding and carrying the injured figure. One of the boys looks at us, almost imploring that we, too, take seriously and consider well what they may be modeling through their relational connections with each other and with us, the viewers. Like Greta Thunberg, the boys in the painting take responsibility.  There is a clear need for work to be done, during our current time, that requires nurturance and nursing care on all levels: personal, national and collective. Now, more than ever, we must listen to the invitation of angels who, as messengers, can help bring forth images from the depths of the unconscious.

Laner Cassar 
Valletta, Malta (EU)
lanercassar@gmail.com


Translation

Maltese

Żewġt it-tfal b’wiċċhom imdejjaq qed iġorru anġlu ferut fuq ‘stretcher’. Il-ġwienaħ ta’ l-anġlu huma feruti u għajnejh huma nfaxxati.  L- anġlu qed  iżomm weraq tal-pjanta ta’ ‘snowdrop’, simbolu ta’ fejqan, u twelid mill--ġdid u ta’tama li tiġi mar-Rebbiegħa. Din il-pittura simbolista hija mimlija u mgħonija b’ħafna livelli ta’tifsir.

L-anġlu ferut jurina l-qasma bejn dak  li huwa uman u dak li huwa divin; il-falliment tagħna li nisimgħu u nagħtu widen għal dak li huwa sopranaturali ,hallina trawmatizzati u immobilizzati.  Minkejja  li t-tfal  huma mbikkma u qed jsoffru il-faqar, huma xorta juru solidarjeta’ billi jġorru dan l-anġlu ferut. Wieħed mis-subien qed iħares lejna, donnu kwazi jibkilna biex aħna wkoll nagħmlu bhalhom u nuru sostenn lil xulxin.  Bhal Greta Thunberg, dawn it-tfal ighixu r-responsabilita’ u s-solidarjeta’ bl-għemil  taghhom. Hemm ħafna  xogħol li jrid isir f’dan iż- żmien li qed ngħixu, li jirrikjedi ħafna sapport u għajnuna fuq livelli differenti, dak personali, nazzjonali, kif ukoll dak kollettiv. Illum, iktar minn qatt qabel, hemm bżonn li nagħtu widen għall-invit tal-anġli, li bħal messaġġiera, jistgħu jġibuna f’kuntatt ma’ immaġini mill-profond ta’ l-inkonxju.


Daily Image and Commentary #15, May 1, 2020

Silenus with the child Dionysos. Marble, Roman copy of the middle 2nd century CE after a Greek original by Lysippos (ca. 300 BC) Museo Chiaramonti, Braccio Nuovo, Vatican Museums https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Silenus_Braccio_Nuovo_Inv2292.jpg

Silenus had the gifts of extraordinary wisdom and the art of divination; represented here as an old man, with a thoughtful face while gently holding little Dionysus. What enchants and touches my deepest feeling is the loving exchange of gaze; these subtle facial expressions are so intense and powerful that they create a movement in the whole figure like a sweet cradling.

The caring for the divine child, for the other, brings us back to nature, ecology, to the scent of the earth that is reborn in spring. This extraordinary sculpture that has survived through time, represents the enduring strength of love and of spirituality that such intimate contact with the Senex can provide.

Livia Di Stefano
Catania, Italy
liviadist@gmail.com


Translation
Italian

Sileno con Dioniso bambino in braccio. Statua in marmo, copia Romana del II sec a.C. da un originale greco di Lisippo del IV sec a.C.  Musei Vaticani, Roma

Sileno aveva i doni della straordinaria saggezza e della divinazione qui ha l’aspetto di un anziano, col volto serio e pensoso che dolcemente tiene tra le braccia il piccolo Dioniso. Ciò che incanta e che tocca il mio sentire profondo è lo scambio amorevole di sguardi talmente inteso da creare un movimento dell’intera figura che sembra muoversi in un dolce cullare.

Ecco la forza di un accudire che ci riporta alla  natura, all’ecologia, al profumo della terra che rinasce in primavera. Ecco la forza dell’amore  e la spiritualità che il contatto intimo col senex può regalare.


Daily Image and Commentary #14, April 30, 2020

Qi Baishi, The Spring of the Frog's Sound Ten Miles, 1951. Ink on paper. Created by artist at age 91 to honor Chinese writer Lao She. Chinese Modern Literature Museum, Beijing.

This painting is from the famous Chinese painter Qi Baishi, The Spring of the Frog's Sound Ten Miles, presents the scene of the spring water flowing down with small tadpoles within the rush and swimming towards the vast river.

The strange rocks at the source of the mountain spring seem to be dark and causing turbulence, but they have also helped spawn countless new life by creating pools for the tadpoles to grow.

The frog has a symbolic meaning of fertility, transformation and renewal in Chinese culture.

Rock paintings of frogs have survived since ancient times. According to a mythological archaeological study, the archetype of China's ancestor and goddess Nuwa was a frog, and the name "Nuwa" is also pronounced the same as frog.

The frog is the mascot of our Chinese agricultural society. The folk proverb says: "The sky moves, the frog sounds" which means that the frog's tweet can call for abundant rain that makes the crops flourish. The frog, as an auspicious symbol, has circulated from ancient times to this day.

The number six, represented by the six tadpoles in this painting, has special significance for Chinese people and culture. There are six lines in each trigram of the I Ching, representing the six stages of the development of all things. At the same time, two groups of two are divided into three parts, representing the relationships between heaven, earth and humans, with emphasis on the human and the universe. The principle of life revolves around harmony with nature. Human beings violate the laws of nature and are punished. This is also a warning to humanity in this pandemic.

There are more meanings that cannot be fully expressed in this short text inspired by Qi Baishi’s painting. I believe everyone who sees it will feel more…and in their own way…

Ainong Hu
Beijing, China


Translation
Chinese

这幅画出自中国著名画家齐白石,名字叫“蛙声十里出山泉”。画中呈现的是小蝌蚪随着奔涌而出的山泉水一路向下,游向广阔大河的情景。

山泉源头怪石嶙峋,貌似黑暗封闭湍流险峻,却孕育出了无数新生命,在画外声传十里蛙声中奔向广大世界,迎接新生。

青蛙在中国文化中素有生育、转化、更新的象征意义。远古时代便有青蛙岩画留存至今。据神话考古研究的一种说法,中国的始祖母神女娲的原型便是蛙,其名称“女娲”的发音也与蛙相同。

青蛙也是农业社会的吉祥物,民间谚语有“天雷动,蛙声鸣”,意为青蛙的鸣叫能够呼唤来丰沛的雨水,使农作物生长茂盛。青蛙作为吉祥的象征图案,一直流传至今。

画中六只蝌蚪的数字6,对于中国人来说也具有特殊的意义。易经每一卦有六个爻,代表着事物发展的六个阶段,同时两两一组分为三个部分,代表天、人、地及三者之间的关系,强调的是人与宇宙自然和谐共处的生命原则。人类违背了自然规律,便会受到惩罚。这也是这次疫情给人类的警示。

这幅画还有更多在这短短文字中无法充分表达的含义,相信每个看到的人都会有更多感触。


Daily Image and Commentary #13, April 29, 2020

A fresco from Pompeii, circa 30 AD/CE. Photo by Marcus West, March 30, 2016

A fresco from Pompeii. Some things survive, endure, sustain; simple things, to share.

Marcus West
Findon Village, England


Daily Image and Commentary #12, April 28, 2020

Jill Mellick, Web, March 10, 2020. Abstract, two pigments on paper. Possession of the artist.

Two pigments at a time on small paper are all I can use now; I have a fused neck and Stage IV cancer. Limits give birth to unprecedented interactions. Each pairing of pigments interacts uniquely. Miniscule changes in pigment-to-water ratio alter the whole; humidity changes interactions, second-by-second. I’ve sheltered in place since 2017; my body is immunosuppressed. As in life, so in my art: I must work with what I have; so, I work with the pigments. I cannot determine outcome. These two pigments in Web (image above) interpenetrate. Neither subsumes the other. Their unique interaction holds the tension of opposites for me: they are a microcosm of the tsunami power of the pandemic with its capricious volte-faces* as well as an homage to our fragile, indestructible, intricate interconnectedness regardless of circumstance.

*Volte-face (French): an act of turning around so as to face in the opposite direction; an abrupt and complete reversal of attitude, opinion, or position (Oxford).

Jill Mellick
Palo Alto, California

jill@jillmellick.com


Daily Image and Commentary #11, April 27, 2020

View from the window of Avenue de Breteuil, between 1940 and 1960 by Olga Székely-Kovács
Owned by Judith Dupont, Andilly, France https://www.olga-dormandi.com/

Olga Székely-Kovács was a Hungarian painter surrounded by psychoanalyst relatives: her mother was Vilma Kovács, her sister was Alice Bálint, and her daughter is Judith Dupont. She lived on Avenue de Breteuil in Paris between 1938 and 1960 after the forced emigration from Budapest. The picture was made there, depicting the view from inside – a small cut of the outside world. Nowadays, many of us have to stay in “a room with a view,” making journeys outwards and inwards in fantasy. It is frustrating but may provide the opportunity to notice new details from new angles, and to be able to creatively reflect on our situation as scholars, therapists, and/or artists—and really for all to use thoughtful reflective capacities and imagination.

Anna Borgos
Budapest, Hungary
borgosanna@gmail.com


Translation
Hungarian

Székely-Kovács Olga magyar festő volt, pszichoanalitikus rokonokkal körülvéve: édesanyja Kovács Vilma, nővére Bálint Alice, lánya Judith Dupont. 1938 és 1960 között, a kényszerű emigráció után az Avenue de Breteuil-ön lakott családjával Párizsban. A kép itt készült, és a bentről érzékelt látványt rögzíti – egy kis kivágást a külvilágból. Manapság sokunk közege a „szoba kilátással”, ahonnan csak fantáziabeli utazásokat tehetünk kifelé és befelé. Ez frusztráló, ugyanakkor lehetőséget adhat arra, hogy új részleteket vegyünk észre új szögekből, és kreatívan reflektáljunk a helyzetünkre tudósként, terapeutaként és/vagy művészként – de bárki számára alkalom lehet, hogy mozgósítsa gondolatait és képzelőerejét.


Daily Image and Commentary #10, April 24, 2020

One Plus One Does Dot Equal To Two, 2015 by Dao Pan. 120 x 120 cm. Artist’s possession.

With fears of death and loss at the forefront for all in this time, I present  this artwork inspired by Xiaohe Cemetery, an archeological site in northwestern China. In this painting, a dog is facing what we may consider a symbolic representation of “in between” space reminding us of the living and the dead across 4,000 years----connecting the spiritual and physical world, internal and external, Chinese, Asian and European cultures, desert and river landscapes.

To revere the nature 
To respect the death

The ending of human life does not have to be death only---may be just of one physical form; possibly we return to the light in nature….

Mei-Fun Kuang 
Copenhagen
contact@mei-psychology.com


Translation
Chinese

在面对死亡与失落的恐惧之今日,我呈现这幅灵感来自中国西北小河古墓之画作。 这幅作品中,狗面对着横跨生与死、四千年的时间、精神与物质世界、中国与中亚和欧洲文化、以及沙漠和河流的象征。 对自然的敬畏 对死亡的尊重 人的归宿 不一定是死亡 死亡只是种行式 可能会回归自然的光里


Daily Image and Commentary #9, April 23, 2020

Antique Buddha statue with right hand in Abhaya-Mudrā, probably 18th-19th century, carved wood. Thailand / Lan Na

As I was on the eve of a huge change in my life, this image literally came to me. This Buddha was giving a form to something I could recognize. I discovered his right hand was in a position called Abhaya-Mudrā, the gesture of “fearlessness.” Mudrās are symbolic hand gestures. They operate like a seal. This mudrā embodies a sense of protection, peace, benevolence and the dispelling of fear. Sometimes when I feel afraid, I close my eyes, lift my right hand, and put it in this position so evident in the above image. My body and my mind calm down immediately. Sealed in a beyond-fear state.

Marie-Laure Humery
Paris, France
mlhumery@gmail.com


Translation
French

A la veille d’un grand changement dans ma vie, cette image est littéralement venue à moi. Ce Bouddha donnait forme à quelque chose que je reconnaissais. J’ai découvert que sa main droite était en position d’abhaya-mudrā, symbole de la non peur. Les mudrās sont des gestes symboliques des mains. Ils opèrent comme des sceaux. Ce mudrā incarne une dimension de protection, de paix, de bienveillance et la dispersion des peurs. Parfois, quand je suis effrayée, je ferme les yeux, je lève ma main droite dans la même position que celle de la statuette ci-dessus. Mon corps et mon esprit s’apaisent aussitôt, scellés dans un au-delà de la peur.


Daily Image and Commentary #8, April 22, 2020

Lake Mungo 60, 2019 by Peter Cameron. Oil on linen

 

This image was painted at Lake Mungo, an ancient hub located in one of Australia’s flat desert areas. People have been weaving their lives into the very fabric of this environment for thousands of generations. The Lake last held water about 20,000 years ago yet remains a strong source of life and breath. Given breath we move together and apart, exploring centres and peripheries. And we hold. The birds know. With the wind, many old stories and songs can return to us, timelessly.
 
Peter Cameron
Sydney, Australia
peter@petercameron.com


Daily Image and Commentary #7, April 21, 2020

Self-Portrait with the Spanish Flu,1919-1920 by Edvard Munch. Oil on canvas (59 in x 51.5 in)
National Gallery of Norway. (Downloaded from Commons.wikipedia.org at 7pm EST on April 5 2020)

“My fear of life is necessary to me, as is my illness. Without anxiety and illness, I am a ship without a rudder. My art is grounded in reflections over being different from others. My sufferings are part of my self and my art. They are indistinguishable from me, and their destruction would destroy my art. I want to keep those sufferings” (Sue Prideaux, Edvard Munch: Behind the Scream. New Haven: Yale University Press, 2005, p. 251)

I contribute this reproduction of a painting, created by Edvard Munch sick with Spanish Flu, together with his quote, as an inspiration for artists and the rest of us during this time of the current pandemic. I find his courageous embrace of suffering, evident in this unflinching self-portrait while ill, to be deeply moving and encouraging.

We see here a solitary male figure, dressed in a dark red robe, holding a red-green kerchief on his lap, while sitting in a yellow armchair in front of the blue bed with crumpled green linen. His blank orange face, barely distinguishable from the background of the orange wall, confronts the viewer with the silent scream. Its palette recalls the colors of The Scream (1893) and the form of the face, here, resembles the gaunt face of the screaming figure. The turquoise, bluish floor contributes to the palpable feeling of disquiet and unease. The dark vertical rectangle of rough brush strokes (upper right), framed in red, suggests an open door and increases the anxiety of the viewer. The whole picture radiates a painful feeling of sickness and impending doom. The painting vehemently expresses Munch’s existential conviction that his suffering and his being are one

Sylvester Wojtkowski, PhD
New York, NY
sy.wojtkowski@gmail.com


Translation
Polish

“Mój strach przed życiem jest mi potrzebny, podobnie jak moja choroba. Bez tego lęku i choroby jestem okrętem bez steru. Moja sztuka opiera się na refleksjach różnych od innych artystów. Moje cierpienia są częścią mnie i mojej sztuki. Są nie do odróżnienia ode mnie, a ich zniszczenie zniszczyłoby moją sztukę. Chcę zachować moje cierpienia.” (Sue Prideaux, Edvard Munch: Behind the Scream. New Haven: Yale University Press, 2005, p. 251)

Prezentuję reprodukcję obrazu, stworzonego przez chorego na hiszpańską grypę Edwarda Muncha, wraz z jego cytatem, jako inspirację dla artystów i wszystkich z nas w czasie obecnej pandemii. Uważam, że jego odważna akceptacja cierpienia, widoczna w tym autoportrecie, namalowanym w czasie choroby, jest głęboko poruszająca i inspirująca.

Widzimy tu samotną męską postać, ubraną w ciemnoczerwoną szatę, trzymającą na kolanach czerwono-zieloną chustkę, siedzącą w żółtym fotelu przed niebieskim łóżkiem z pogniecioną zieloną pościelą. Jego pusta pomarańczowa twarz, ledwo odróżniająca się od tła ściany, konfrontuje widza z cichym krzykiem. Jego paleta przypomina kolory „Krzyku” (1893), a kształt twarzy jest podobny do wychudzonej twarzy krzyczącej postaci. Turkusowa, niebieskawa podłoga podkreśla niepokój. Ciemny pionowy prostokąt szorstkich pociągnięć pędzla (w prawym górnym rogu), oprawiony na czerwono, sugeruje otwarte drzwi i wypełnia nas lękiem. Cały wizerunek promieniuje bolesnym uczuciem choroby i zbliżającego się strasznego losu. Obraz podkreśla egzystencjalne przekonanie Muncha, że ​​jego cierpienie i jego istota są jednym.


Daily Image and Commentary #6, April 20, 2020

Mill Valley Howl, April, 2020 by Peter Reynolds

Walt Whitman would be proud of the people of Mill Valley, California. Peter Reynolds, my neighbor and colleague, shows why in his video recording of the newly emerging ritual of communal howling that begins every evening at precisely 8 pm and that lasts for several minutes. To witness the howling, click on the image above.

The first words that came to mind when my wife and I joined in the boisterous cacophony with our fellow citizens was Whitman’s phrase “barbaric yawp.”

The spotted hawk swoops by and accuses me—

he complains of my gab and my loitering.

I too am not a bit tamed, I too am untranslatable,

I sound my barbaric yawp over the roofs of the world…

                                                                                                    (Whitman 1855)

Whitman, considered by many to be the poet of America’s soul, would clearly recognize the barbaric yawp in the chorus of hoarse and high-pitched cries in response to the “shelter in home” status imposed on all of us by the coronavirus pandemic. Over the hills and into the valleys of Mill Valley, this yawping choir rings with an uproarious thunder of clanging and hooting that is infectiously joyous and liberating. Miraculously, a broad smile erupts on our faces, even in the midst of growing isolation and dread. The anonymous echoing and coming together of faceless voices in the night makes it all the more uncanny and powerful. That the sounds mimic the nightly howls of the local coyotes brings to mind further lines from Whitman’s Leaves of Grass

*To read more of Tom’s reflections inspired by the neighborhood “howling” and Whitman’s Leaves of Grass, please see the full version at https://billmoyers.com/story/on-howling-in-mill-valley-and-walt-whitmans-barbaric-yawp/

Thomas Singer
Mill Valley, California


Daily Image and Commentary #5, April 17, 2020

Mater 2 by Pia Imbar. Mixed media on canvas, 113 x 113 cm, 2011, artist’s possession
*Please see link below for an extraordinary experience related to this image

In these times, when anxiety, uncertainty, and insecurity are interspersed with hope and a profound questioning of our society’s values and ethics, I propose this painting by Pia Imbar (http://www.piaimbar.com/), which represents our pregnant Earth. To me, it is a powerful reminder of how important it is to take care of the world that we will eventually leave to our children, and it is my hope that the present crisis may also be pregnant with insights that may lead to solutions and decisions that are more respectful of life on this planet in all of its forms.

*To view “Piano and Painting,” a beautifully crafted 3 minute, stop motion video of Pia’s creating the stunning image above, accompanied by Catherine Schneider on piano, please visit https://youtu.be/fxu9xlz2evM

Ernst Falzeder
Salzburg, Austria
Email: falzeder@gmail.com


Translations
French

En cette période où l'anxiété, l'incertitude et l'insécurité se mêlent à l'espoir et à une profonde remise en question des valeurs de notre société, je propose cette toile de Pia Imbar (http://www.piaimbar.com/), qui représente notre Terre enceinte. Pour moi, cette peinture nous rappelle avec force à quel point il est important de prendre soin du monde que nous laisserons éventuellement à nos enfants. Je souhaite également que de cette crise naissent de nouvelles perspectives, lesquelles conduiront à des solutions et prises de décisions plus respectueuses de la vie sur Terre sous toutes ses formes.

German

In diesen Zeiten von Angst und Unsicherheit, der grundlegenden Infragestellung der Werte und ethischen Grundlagen unserer Gesellschaft, aber auch der Hoffnung, möchte ich dieses Gemäle unserer schwangeren Welt von Pia Imbar (http://www.piaimbar.com/) vorstellen. Für mich ist es eine starke Erinnerung daran, wie wichtig es ist, auf unsere Welt, die wir schließlich unseren Nachkommen überlassen werden, aufzupassen, verbunden mit der Hoffnung, dass aus dieser Krise neue Perspektiven erwachsen, die zu neuen Lösungen und Entscheidungen führen und die respektvoller mit dem Leben auf unserer Erde in all seinen Erscheinungsformen umgehen.


Daily Image and Commentary #4, April 16, 2020

The Lighthouse, 1915 by Anita Malfatti, Brazilian Expressionist Painter, Modern Art Museum, Rio de Janeiro, Brazil

In times of darkness, the lighthouse stays up. This is a daytime image, inspiring us to cross chaos and fear sustained by solidarity and human spirit.

“As far as we can discern, the sole purpose of human existence is to kindle a light in the darkness of mere being” (Jung 1963. Memories, Dreams, Reflections, p. 326).

Symbols guide human action and for Jung symbol formation has an important biological function, as it allows us to detach from the object and not be absolutely determined by it. (Psychological Types, CW 6, para. 402)

Liliana Liviano Wahba
São Paulo, Brazil
Email: lilwah@uol.com.br


Translations
Portuguese /Português

O Farol, 1915

Anita Malfatti (1889-1964) Pintora Expressionista Brasileira

Em tempos de escuridão o farol mantém-se erguido. Esta imagem é diurna, inspirando a atravessar o caos e o medo sustentados pela solidariedade e o espírito humano.

“Até onde podemos discernir, o único propósito da existência humana é acender uma luz na escuridão do mero ser" (Jung.1963. Memórias, Sonhos, Reflexões, p. 326).

Os símbolos guiam a ação humana e, para Jung, a formação de símbolos tem uma função biológica importante, pois permite que nos separemos do objeto e não sejamos absolutamente determinados por ele (Tipos Psicológicos, CW 6, par 402).

 

Spanish/Español

El Faro, 1915

Anita Malfatti (1889-1964) Pintora Expresionista Brasileña

En tiempos de oscuridad el faro se mantiene erguido. Esta imagen es diurna, inspirando a cruzar el caos y  el miedo sostenidos por la solidaridad y el espíritu humano.

“Hasta donde podemos discernir, el único propósito de la existencia humana es encender una luz en la oscuridad del mero ser”. (Jung 1963. Recuerdos, Sueños, Pensamientos, p. 326).

Los símbolos guían la acción humana y, para Jung, la formación de símbolos tiene una función biológica importante, pues permite que nos separemos del objeto y no seamos absolutamente determinados por él  (Tipos Psicológicos, CW 6, para. 402).


Daily Image and Commentary #3, April 15, 2020

Le sette opera della Misericordia, 1607 (The Seven Works of Mercy) By Michelangelo Merisi da Caravaggio, Pio Monte della Misericordia, Naples, Italy

In this painting by Caravaggio, it is the light coming from the compassionate Madonna and child along with the angels, that moves me as a reminder of the divine that dwells in us and can be expressed through the works of Mercy. Light springing from the wings of the angels is illuminating charitable efforts to alleviate the needs of the afflicted, as acts of love towards the brothers in suffering; there is no distinction of status. Looking at this painting, so carnal and, at the same time, so spiritual, makes me believe that there is always hope.

Caravaggio deeply understood what he was doing in creating this masterpiece; memories of his father and grandfather, who both died in the bubonic plague, when he was six years old, remained with him for all his life. He himself, as a young artist, poor and with no protection, nearly died of malaria and was saved in a lazaretto* that did take care of the poor.

*Lazaretto: An isolation hospital for people suffering infectious diseases (first one established in Venice, 1423). From the parable of St. Lazarus, a poor and ill beggar, aided by an unnamed rich man. (Luke 16:19-31)

Caterina Vezzoli
Milano, Italia


Translation
Italian

In questo lavoro di Caravaggio ciò che mi commuove è la luce che arriva dall’alto, lo sguardo compassionevole della Madonna col bambino e gli angeli dalle grandi ali. Mi ricorda che il divino abita in noi e può essere espresso attraverso le opere di Misericordia. La luce che proviene dalle ali degli angeli illumina gli atti caritatevoli che alleviano le pene dei bisognosi. Atti d’amore verso i fratelli che soffrono senza distinzione di classe. Guardando questo lavoro carnale e spirituale allo stesso tempo mi convinco che c’è sempre speranza.

Penso che Caravaggio sentisse profondamente ciò che con la sua opera rappresentava; il ricordo del padre e del nonno che morirono nell’epidemia di peste quando aveva sei anni, ma anche di se stesso quando giovane artista povero e senza protezione quasi morì e fu curato in un lazzaretto* dove ci si prendeva cura dei più poveri e soli.

 * Lazzaretto: un ospedale isolato per persone affette da malattie infettive (in primo fu creato a Venezia,1423) Dalla parabola di San Lazzaro, un mendicante povero e malato che fu aiutato da un uomo ricco (Luca 12:19-31)

 

Portuguese

Nesta pintura de Caravaggio, é a luz vinda da compassiva Madonna e da criança juntamente com os anjos, que me comove como um lembrete do divino que habita em nós e pode ser expresso através das obras da Misericórdia. A luz que brota das asas dos anjos está iluminando os esforços de caridade para aliviar as necessidades dos aflitos, como atos de amor para com os irmãos que sofrem; não há distinção de status. Olhar para esta pintura, tão carnal e, ao mesmo tempo, tão espiritual, me faz acreditar que sempre há esperança.

Caravaggio entendeu profundamente o que ele estava fazendo ao criar esta obra-prima; as lembranças de seu pai e avô, que morreram na peste bubônica, aos seis anos de idade, permaneceram com ele por toda a vida. Ele próprio, como jovem artista, pobre e sem proteção, quase morreu de malária e foi salvo em um lazaretto * que cuidava dos pobres.

*Lazaretto: Um hospital de isolamento para pessoas que sofrem de doenças infecciosas (o primeiro foi fundado em Veneza, 1423). Da parábola de São Lázaro, um mendigo pobre e doente, auxiliado por um homem rico sem nome. (Lucas 16: 19-31)


Daily Image and Commentary #2, April 14, 2020

Wreath by Ami Ronnberg, Collage on fabric, 1991, New York.

Initially, it was the picture of outstretched arms in a generous gesture of offering fruit (on left side) that sparked my imagination and inspired me to create this wreath. I then added images of light and darkness - an angel providing sheltering protection, the stars reminding me that the night is never completely dark, the apple blossoms promising spring.  Even the deepest sorrow, as we see in the faces of Adam and Eve at the bottom of the wreath, may grow into insight and wisdom as the circle of life keeps turning.

Ami Ronnberg
New York, NY

Email:
 


Translations
Spanish

Corona de Flores por Ami Ronnberg, Collage y Tela, 1991, New York

Al inicio fue la imagen de brazos extendidos en un gesto ofreciendo frutas (en la parte izquierda) que hizo brillar mi imaginacion y me inspiro a crear esta corona de flores. Le agrege imagenes de luz y sombra y la de un angel ofreciendo proteccion, las estrellas me recordaron que la noche nunca es siempre obscura, los botones de los mazanales prometiendo la primavera. Aun en los momentos de mas dolor, como lo vemos en las caras de Adan y Eva en la parte baja de la corona, ellos pueden crecer en su darse cuenta y sabiduria en tanto el ciclo de la vida sigue su marcha.

Portuguese

Inicialmente, foi a imagem de braços estendidos em um gesto generoso de oferecer frutas (ao lado esquerdo) que despertou minha imaginação e me inspirou a criar esta coroa de flores. Adicionei imagens de luz e escuridão - um anjo que oferece proteção, as estrelas me lembrando que a noite nunca é completamente escura, as flores da macieira prometendo primavera. Mesmo a mais profunda tristeza, como vemos nos rostos de Adão e Eva no final da coroa, pode crescer em discernimento e sabedoria, à medida que o círculo da vida continua girando.

 


Daily Image and Commentary #1, April 13, 2020

Giovanni Battista Tiepolo (c. 1749), Ceiling Fresco, An Angel Saving a Falling Craftsman from Collapsing Scaffolding, Sala Capitolare Hall, Scuola Grande dei, Carmini, Venice

During moments of fear and anxiety, I bring forward this image that I first saw in Venice many years ago. It helps me to remember that there are often unexpected, even surprising and miraculous helpers who come forward from the outer world and from within. Often, strong aspects of myself that I had forgotten about but who have not forgotten me emerge at such times. Even just the memory of this painting and the day in Venice when I first encountered it, eases the suffering.

Linda Carter
Carpinteria, CA

Email: lindacarter5066@gmail.com


Translations
Persian

Click here for a Persian translation

Spanish

Giovanni Battista Tiepolo (c. 1749), Pintura al Fresco en la Bóveda, Un Angel salvando a un artesano que se esta cayendo de su sostén colapsado. Sala Capitolare Hall, Gran Escuela de Santa Maria del Carmelo, Venecia.

Durante mis momentos de miedo y de ansiedad, me recuerdo de esta imagen que por primera vez vi en Venecia ya hace mucho tiempo. Me ayuda a recordar, que con frecuencia e inesperadamente  y en una forma sorprendente, de que existen ayudantes que provienen del exterior así como de nuestro interior. Frecuentemente, partes vitales dentro de mi, las cuales he olvidado pero que no se olvidan de mi, brotan en tales tiempos. Aun el recuerdo de esta pintura de ese día en Venecia, cuando por primera vez la vi y la encontré, me reduce el sufrimiento.

Portuguese

Durante momentos de medo e ansiedade, apresento a imagem que vi pela primeira vez em Veneza há muitos anos. Isso me ajuda a lembrar que muitas vezes existem ajudantes inesperados, até mesmo surpreendentes e milagrosos, que vêm do mundo exterior e do interior. Freqüentemente, aspectos fortes de mim mesma que eu havia esquecido, mas que não me esqueceram, emergem nesses momentos. Até mesmo a lembrança dessa pintura, e o dia em Veneza em que a encontrei pela primeira vez, aliviam o sofrimento.